Warenkorb Bestellformular Lieferbedingungen Info AGB Impressum Sitemap Email Home
     Home -› BUCH-NEUERSCHEINUNGEN -› Romane/Erzählungen -› ZERBROCHENE WÖRTER  
Warengruppen
BUCH-NEUERSCHEINUNGEN
BUCH-SONDERANGEBOTE
BÜCHER/KARTEN AFRIKA
BÜCHER/KARTEN ASIEN
BÜCHER/KARTEN AMERIKA
BÜCHER/KARTEN AUSTRALIEN, OZEANIEN, POLE
BÜCHER/KARTEN EUROPA
Buchmessen-Schwerpunkt 2005: KOREA

Unsere koreanischen Autoren Hwang Chi-Woo, Kim Chi-Ha sowie Park Ynhui werden auf der Buchmesse in Frankfurt (19.-23.10.05) anwesend sein.





"MEINE LIEBE, MEIN VATERLAND."
In ihrem Buch schildert die Ehefrau des koreanischen Friedensnobelpreisträgers Kim Dae-Jung in anschaulicher und eindringlicher Weise, wie sie und ihr Mann nie die Hoffnung aufgaben, nie ihren Glauben verloren, wie sie überlebten und wie sie nicht nur letztlich über Verfolgung und Diktatur triumphierten, sondern auch weltweite Anerkennung fanden.



VERSANDSERVICE
Wir liefern im Inland versandkostenfrei (außer Express)! Kein Mindestbestellwert!

von Ynhui Park

soeben erschienen

Ynhui Park
Zerbrochene Wörter. Gedichte.
Aus dem Englischen von Karl Reinhard Friebe.
Mit einem Essay "Der noch nicht geschriebene Text" von Ynhui Park. Aus dem Koreanischen von Heike Lee.
Abera Verlag: Hamburg 2004.
Hardcover mit Schutzumschlag, 96 Seiten.
ISBN 3-934376-57-6


Die Gedichte von Ynhui Park (1930 in Korea geboren) sind ein integraler Teil seines umfangreichen, in koreanischer und zum Teil auch in englischer und französischer Sprache geschriebenen philosophischen und schriftstellerischen Gesamtwerks. Dieses Buch enthält die vollständige Übersetzung des Gedichtbandes "Broken Words" und eines Essays zum Thema Dichtung.
Seine Gedichte lassen zunächst Situationen, Nachrichten, Erlebnisse, Landschaften und Menschen lebendig werden. Sie stellen darüber hinaus die unausweichliche Frage nach dem Sinn des menschlichen Lebens und des Seins. Ynhui Park versucht, "das Unsagbare zu sagen". Das Ergebnis sind "Zerbrochene Wörter", das "endgültige Gedicht" zu schreiben ist nicht möglich. Die Sinnfrage kann unmittelbar nicht beantwortet werden. Antworten sind jedoch, wie bei den Meistern des Tao und des Zen, in den einfachen und oft üerraschenden Aussagen vieler Gedichte gegenwärtig.
Ynhui Parks Gedichte sind hier zum ersten Mal in deutscher Sprache dem Leser zugänglich, in der Sprache Goethes und Paul Celans, die er bewundert und die seinem Denken und Schreiben entscheidende Impulse gegeben haben.




"Ynhui Park war vor seiner Emeritierung zunächst Professor für französische Literatur und danach Professor für Philosophie. Viele Jahre lang hat er in den Vereinigten Staaten Philosophie unterrichtet. Er hat als einer der ersten die analytische Philosophie in Korea eingeführt, und er ist in Korea einer der anerkanntesten Philosophen. Doch wollte und will er auch und vor allem Dichter sein. In seiner Jugend war er bereits ein in der koreanischen literarischen Szene sehr bekannter Lyriker. Er ging dann nach Frankreich und promovierte dort mit einer Arbeit über Mallarmé (in Paris veröffentlicht) und anschließend nach den Vereinigten Staaten zum Philosophiestudium. Ich liebte besonders seine Jugendlyrik, und ich liebe sie noch immer. Seitdem hat er mehrere Gedichtsammlungen veröffentlicht, (selbstverständlich in koreanischer Sprache). Es scheint, daß sie mit seinem fortschreitenden Lebensalter fortschreitend philosophisch werden.
Und nun hat er also eine Gedichtsammlung in englischer Sprache veröffentlicht. Die Eigenarten seiner dichterischen Sprache zeigen, daß er während seines Aufenthaltes in den Vereinigten Staaten in der englischen Sprache durchaus heimisch geworden ist. In keiner Weise wiederholen diese Gedichte Modelle der koreanischen Literatur. Sie nehmen durchaus ihren Platz in der Entwicklung des poetischen Universums des Autors ein und sie spiegeln gleichzeitig die aktuellen Tendenzen seines philosophischen Denkens wider. Man wird in ihnen einen gewissen Nihilismus finden, den die asiatischen Leser mit taoistischen Tendenzen in Verbindung bringen mögen. Doch können die deutschen Leser, denen die Gedichtsammlung jetzt durch die vorliegende Übersetzung zugänglich gemacht wird, hier dem unterschwelligen Einfluß eines Paul Celan - eines Rimbaud der deutschen Sprache -, den Ynhui Park so sehr liebt, spüren und erkennen. Es ist deshalb gut und folgerichtig, daß diese Gedichte in deutscher Sprache erscheinen.
Ich verspreche den deutschen Lesern dieser Gedichte ein bemerkenswertes intellektuelles Vergnügen."
(Kwangsou Kwak, Literaturkritiker und Professor für französische Literatur an der Nationaluniversität Seoul)

Einzelpreis:
 
Menge:
     




Auf der Frankfurter Buchmesse (19-23.10.05) finden Sie uns in Halle 3.1, Stand A 152. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

News

"ESSEN ERLEBEN..."
die neue Reihe authentischer Kochreiseführer zu den kulinarischen Kostbarkeiten dieser Welt. Sichern Sie sich noch heute den ersten Band "essen erleben in laos" unter der Warengruppe Neuerscheinungen/Kochbücher! In Vorbereitung befinden sich die Bände "essen erleben in korea" sowie "essen erleben in kuba". Weitere Infos zur neuen Reihe finden Sie hier. Gehen Sie mit uns auf kulinarische Entdeckungsreise!



"DAS LAUB FÄLLT ZUR BAUMWURZEL NIEDER"
Maos Ex-Dolmetscher kehrt nach China zurück
"Ja, ich habe Heimweh" gibt Zhou Chun offen zu, "ich bin doch nicht anders als die vielen Chinesen im Ausland, die am Ende ihres Lebens gerne in ihre Heimmat zurückkkehren möchten. - Das Laub fällt zur Baumwurzel nieder - nennen wir das."
Zhou Chun, geboren 1926 in Shanghai, lebte seit dem Massaker auf dem Platz des Himmlischen Friedens 1988 als Gastprofessor, Journalist und Autor in Berlin. Von 1949 bis 1955 war er erster Dolmetscher für Deutsch im Außenministerium der Volksrepublik China, übersetzte u.a. für Mao Zedong und Zhou Enlai. Die Jahre von 1957 bis 1979 verbrachte er als sogenannter Rechtsabweichler in Straflagern und in der Verbannung.
Nach seinem viel beachteten autobiographischen Roman "Ach, was für ein Leben!" hat Zhou Chun nun kurz vor der Rückkehr nach China einen zweiten Roman auf Deutsch vorgelegt: "Tochter der Partei". Dem Roman liegt das Schicksal seiner Schwester zu Grunde, die sich auf Drängen der KP von Ihrem Mann trennen mußte.
Powered by ABERA
Copyright (c) by Abera Verlag, Hamburg, Germany